Лучший учебник для начинающих

Книги на французском

Озвучивание французского текста

Эмулятор речи
Для французского языка рекомендуемые голоса: Juliette, Florence, Sébastien.
Об эмуляторе...
Самые продаваемые книги

Последние комментарии


Читаем и слушаем по-французски: Красная Шапочка\ Le Petit Chaperon Rouge

Что может быть лучше, для начинающих изучать французский язык, чем озвученные детские сказки! И язык достаточно простой и сама сказка не очень длинная, и сюжет, как правило, нам знаком с детства. Так подумала я и принялась вспоминать, а каких французских сказочников я знаю? Ну конечно, же Шарль Перро! Бросаюсь на поиски, сказка найдена, начинаю слушать… и… Какое разочарование, а где же дровосеки, которые прибежали и изрубили волка на части? :) В оригинале оказывается их нет (вернее есть в начале сказки, но нет в конце) и итог совсем печальный.

Ну а для тех, кто интересуется французской культурой и историей, небольшой экскурс в прошлое этой сказки.

Оказывается сюжет о девочке, которую обманул волк, уходит своими корнями аж в 14 век. Сказку рассказывали на территории Франции, Италии, Швейцарии. Содержимое корзинки зависело от того, откуда был родом рассказчик. И в классическом варианте Красную Шапочку всегда съедал волк, предварительно убив бабушку и приготовив из ее тела угощения, а из крови напиток. (Бррр!) Шарль Перро литературно обработал народную сказку, убрав излишние жестокие подробности, его вариант был впервые издан в 1697 году в Париже, в книге «Сказки матушки Гусыни».

В оригинале сказка называется Le Petit Chaperon Rouge. Chaperon – это на самом деле не шапочка, а накидка-капюшон. Но при переводе «шаперон» заменили на шапочку. Причем так произошло не только в русском языке, но и во многих других.

Слушать и читать сказку Красная Шапочка \ Le Petit Chaperon Rouge на французском языке:


Скачать аудио-файл Le Petit Chaperon Rouge


Le Petit Chaperon Rouge par Charles Perrault

Красная Шапочка Шарля Перро

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.

Un jour sa mère ayant fait des galettes, lui dit :

— Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt.

Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit :
— Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie.
— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le Loup.
— Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.
— Eh bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait.

Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand ; il heurte :
— Toc, toc.
— Qui est là ?
— C’est votre fille le Petit Chaperon rouge (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
La bonne Mère grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria :
— Tire la chevillette, la bobinette cherra.

Le Loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la Mère grand, en attendant le Petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte.
— Toc, toc.
— Qui est là ?

Le Petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup eut peur d’abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit :
— C’est votre fille le Petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
— Tire la chevillette, la bobinette cherra.
Le Petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit.
Le Loup, la voyant entrer lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture :
— Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit :
— Ma mère-grand, que vous avez de grands bras ?
— C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ?
— C’est pour mieux courir, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles?
— C’est pour mieux écouter, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ?
— C’est pour mieux voir, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ?
— C’est pour te manger.
Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.

Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:

– Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.

Собралась Красная Шапочка и пошла к бабушке. Идет она лесом, а навстречу ей – серый Волк.

– Куда ты идешь. Красная Шапочка? – спрашивает Волк.
– Иду к бабушке и несу ей пирожок и горшочек масла.
– А далеко живет твоя бабушка?
– Далеко, – отвечает Красная Шапочка. – Вон в той деревне, за мельницей, в первом домике с края.
– Ладно, – говорит Волк, – я тоже хочу проведать твою бабушку. Я по этой дороге пойду, а ты ступай по той. Посмотрим, кто из нас раньше придет.

Сказал это Волк и побежал, что было духу, по самой короткой дорожке. А Красная Шапочка пошла по самой длинной дороге. Шла она не торопясь, по пути останавливалась, рвала цветы и собирала в букеты. Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь:
Тук-тук!

– Кто там? – спрашивает бабушка.
– Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, – отвечает Волк, – я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.

А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:

– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!

Волк дернул за веревочку – дверь и открылась. Бросился Волк на бабушку и разом проглотил ее. Он был очень голоден, потому что три дня ничего не ел. Потом закрыл дверь, улегся на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку.

Скоро она пришла и постучалась:
Тук-тук!

– Кто там? – спрашивает Волк. А голос у него грубый, хриплый.

Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды, и ответила:

– Это я, внучка ваша. Принесла вам пирожок и горшочек масла!

Волк откашлялся и сказал потоньше:

– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется.

Красная Шапочка дернула за веревочку-дверь и открылась. Вошла девочка в домик, а Волк спрятался под одеяло и говорит:

– Положи-ка, внучка, пирожок на стол, горшочек на полку поставь, а сама приляг рядом со мной!

Красная Шапочка прилегла рядом с Волком и спрашивает:

– Бабушка, почему у вас такие большие руки?
– Это чтобы покрепче обнять тебя, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие уши?
– Чтобы лучше слышать, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие глаза?
– Чтобы лучше видеть, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие зубы?
– А это чтоб скорее съесть тебя, дитя мое!

Не успела Красная Шапочка и охнуть, как Волк бросился на нее и проглотил.

Но, по счастью, в это время проходили мимо домика дровосеки с топорами на плечах. Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка – обе целые и невредимые.

Небольшие пояснения

Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge…

fit — это Passé simple для 3-его лица глагола faire.
Passé simple употребляется практически только в литературе, в разговорной речи его не встретишь.
Сочетания типа «faire faire» следует переводить как, «заставить сделать«.
Например:
faire rire — заставил смеяться («Tu me fais rire !«)
faire pleurer — заставил плакать («Tu me fais pleurer !«)
То есть, здесь «Эта добрая женщина (бабушка) заставила (маму) сделать ей (девочке) красную накидку».

…qui lui seyait si bien…

seyaitIndicatif imparfait для 3-его лица глагола seoir
С переводом проблем не возникает: «… который, ей очень шёл…».
Но имейте в виду, что глагол seoir — устаревший, его можно встретить в сказках или классической литературе, современные же люди скажут qui lui allait si bien

Источники

Сказка «Красная Шапочка» озвучена добровольцами проекта LibriVox и распространяется абсолютно бесплатно для образовательных целей.

Текст читает Caroline Sophie.

Информация про сказку «Красная Шапочка» написана по материалам википедии.

Пересказ сказки «Красная Шапочка» на русском языке публикуется с разрешения журнала для школьников «Костёр»

Пересказ, хотя это и не перевод, выполнен довольно близко к тексту и помогает понять многие слова во французском варианте, если собственного словарного запаса пока не хватает. А особенно меня радует в нашем варианте счастливый конец:)

Словарик

être fou/folle de… быть без ума от…
sa mère en était folle её мать была без ума от неё
la galete лепёшка
le beurre сливочное мало
demeurer обитатать
le loup волк
le moulinмельница
oserосмеливаться
le cheminдорога
la noisetteлесной орех
cueillirрвать, срывать, собирать
choirпадать (Tire la chevillette, la bobinette cherra — Потяни за стерженёк, задвижка упадет)
enrhuméeпростуженная
la hucheларь
se déshabillerраздеваться
étonnéeудивленная
le déshabilléдомашнее платье
méchantзлой

12 комментариев Читаем и слушаем по-французски: Красная Шапочка\ Le Petit Chaperon Rouge

  • Eugene

    Спасибо вам за вашу публикацию. Очень приятно, что к тексту прилагается аудио формат, так как я изучаю французский, то конечно нужно слушать французскую речь. И спасибо Andreза то, что предложил автору расположить тексты рядом. Очень удобно!

  • оля

    Уважаемые создатели сайта, огромнейшее вам человеческое СПАСИБО!
    Обожаю французский, а практики никакой…(Не подскажете, где можно без проблем и смсок скачать(или просто посмотреть) фильмы или мультики на фр. с фр. субтитрами?Буду крайне признательна, думаю, не только я одна:))))))

  • Полина

    спасибо большое что выложили!!
    полина 12 лет

  • Елена

    Спасибо, очень увлекательно и интересно прочитать сказку, которую ты знаешь наизусть на французском языке. Получило огромное удовольствие.

  • Большое спасибо,благодаря вам узнала,что я не одна в своих увлечениях…

  • Спасибо за вашу публикацию, очень пригодилась. :))
    Мой муж собирается рисовать иллюстрации к этой сказке и к «Коту в сапогах», попросил меня найти оригинальный текст «Красной шапочки» Ш. Перро и точный перевод (найти или сделать) — он художник.

    • FrenchLearner

      Есть ещё пересказ Тургенева, у него довольно близко к оригинальному тексту, во всяком случае дровосеков-спасателей нет:)

  • Andre

    Спасибо за замечательный сайт! Просьба: нельзя ли разместить не пересказ сказки а более точный (почти или совсем дословный) перевод рядом с оригиналом, как Вы сделали с некоторыми другими сказками? С Уважением,

    Андре

    • FrenchLearner

      Андре, здесь пересказ отличается только в конце (когда дровосеки приходят на помощь, всё остальное настолько близко к тексту, что можно считать переводом:)) А разместить параллельно — это хорошая идея, сделаю, ориентировочно в среду (сейчас у меня ограниченный выход в интернет)

    • FrenchLearner

      Андре, обновила отображение, теперь русский вариант рядом с французским;)

  • Angélique

    Tale super, le lisant, j’ai été choqué, car il ya beaucoup de virages, et des moyens d’expression.

Добавить комментарий